Panurge
Actualités de la recherche autour de la Renaissance

Accueil > Actualités > Programmes des manifestations > Traductions savantes vers le latin

Traductions savantes vers le latin

Enssib, 22 et 23 novembre 2013.

jeudi 7 novembre 2013, par Blandine Perona

L’enssib accueille les 22 et 23 novembre 2013 le colloque

Traductions savantes vers le latin

coorganisé par le Cerphi (ENS Lyon), l’équipe Rare (Université Stendhal Grenoble 3) et le Centre Gabriel Naudé (enssib)

Salle N.113-114, entrée libre sans inscription

Vendredi 22 novembre

9h00 : Accueil

Philosophie et religion

9h15 – 10h00 : Ioannis Deligiannis (Académie d’Athènes)

Tracing the production and diffusion of the manuscript and printed Latin translations of Lucian from the late 15th to the late 16th cent.

10h00 – 10h45 : Laurence Pradelle (université de Limoges)

Quelques réflexions en matière de traduction dans la correspondance entre Marc Antoine Muret et Denis Lambin

Pause

11h00 – 11h45 : Stefano Martinelli Tempesta (Università degli Studi di Milano)

Il Plato latinus da Marsilio Ficino a Immanuel Bekker

11h45 – 12h30 : Max Engammare (Institut d’histoire de la Réformation, Genève)

Le livre de Jonas de la Biblia de Tremellius (Prophetici libri omnes, 1579)

Rhétorique et historiographie

14h15 – 15h00 : Raphaële Mouren (The Warburg Institute/Enssib)

Les traductions latines du pseudo Démétrios de Phalère, XVIe-XVIIe siècle : de la rhétorique antique au discours chrétien

15h00 – 15h45 : Jean-François Cottier (Université Paris-Diderot)

Traduire en latin pour écrire l’histoire : les Historiæ Canadensis du P. Du Creux (Paris, Cramoisy1664) et les Relations des Jésuites de Nouvelle-France

Pause

16h00 – 16h45 : Susanna Longo (Université Lyon 3)

Les Dialoghi della Historia de Francesco Patrizi da Cherso et leur traduction latine

16h45 – 17h30 : Martine Furno (Université Grenoble 3)

La traduction latine du Commentario de le cose dei’ Turchi de P. Giovio : desseins politiques et historiographiques

Samedi 23 novembre


Théâtre et traductions

Questions générales

9h Malika Bastin-Hammou (Université Grenoble 3)

Introduction

9h15 – 10h00 : Elie Borza (Université catholique de Louvain)
Les traductions des chœurs des tragédies grecques en latin à la Renaissance : entre théorie et pratique

Traduire ou ne pas traduire

10h – 10h45 : Marie Saint-Martin
Le monstrum et la gallina : figures féminines dans l’Agamemnon de Stanley.

Pause

11h – 11h45 : Simone Beta (Università di Siena)

Peut-on traduire "savamment" tout en faisant des bévues incroyables ? Andreas Divus et son Aristophane

11h45 – 12h30 : Malika Bastin-Hammou (Université Grenoble 3)

Florent Chrestien traducteur d’Aristophane

Traduire Sophocle et Euripide

14h – 14h45 : Michele Mastroianni (Università del Piemonte Orientale)

Trois ’interpretationes’ de l’Antigone de Sophocle. Gentien Hervet (1541), Georges Rataller (1550) et Jehan Lalemant (1557).

14h45 – 15h00 : Cressida Ryan (Oxford University)

Sophocles Sublimis

Pause

15h45 – 16h30 : Thomas Baier (Universität Würtzburg)

Erasmus als Dramenübersetzer

16h30 – 17h00 : M. Furno, R. Mouren, M. Bastin

Conclusions du colloque

Répondre à cet article

SPIP | | Plan du site | Suivre la vie du site RSS 2.0
Habillage visuel © Équipe Panurge, à partir de Yves Costiou sous Licence GPL