Il n’est de traduction littéraire qui puisse échapper au critère de la lisibilité. Pour autant, celle-ci ne peut toujours se définir comme un compromis entre les exigences de l’original et celles de la langue de destination, et la lisibilité comme visée de la traduction s’entend de manières très diverses. L’histoire de la traduction compte un certain nombre d’œuvres qui se sont incorporées à différents canons littéraires, des Essais de Montaigne par Florio aux Mille et une nuits de Galand ou à Poe traduit (...)