Accueil > Actualités > Appels à communication > ‘Ryght as it is ymad in Fraunce’ : Traduction(s) poétique(s) entre la France (…)
‘Ryght as it is ymad in Fraunce’ : Traduction(s) poétique(s) entre la France et l’Angleterre, 1350-1550
Appel expirant le 1er octobre 2009
lundi 1er juin 2009, par
Toutes les versions de cet article : [English] [français]
Cette journée d’études est organisée par Queen’s University (Belfast) et l’Université d’Oxford. Elle se déroulera le e samedi 20 Mars 2010, à St. Hilda’s College, Université d’Oxford
S’appuyant sur la définition médiévale du verbe anglais ‘translaten’, c’est-à-dire à la fois ‘traduire’ , ‘modifier’ et ‘changer de place’, cette journée d’études a pour but d’explorer en détail ces multiples significations, spécifiquement dans le cas de la traduction entre la France et l’Angleterre. Nous souhaitons examiner les choix lexicaux précis qu’ont effectués les traducteurs, mais aussi les changements aux niveaux de la structure des textes, de leur présentation bibliographique, et au plan culturel qui ont lieu quand on ‘traduit’ un texte depuis la France vers Angleterre.
Nous souhaitons que cette journée permette de confronter différentes approaches disciplinaires. Les propositions pourraient donc s’intéresser, entre autres, à la traduction de la forme ou de la structure poétique depuis une langue vers l’autre ; aux choix précis de vocabulaire ; aux déplacements des manuscrits, imprimés et exemplaires d’un côté à l’autre de la Manche ; à la ‘traduction’ des textes entre différents formats codicologiques (par ex. du manuscrit à l’imprimé, entre deux manuscrits différents) ; aux commandes et à la réception des traductions pendant la période 1350-1550 ; à l’implication dans les traductions d’un ou de plusieurs discours politique(s) entre la France et l’Angleterre.
Merci de faire parvenir vos titres et propositions (d’environ 300 mots), en précisant votre université de rattachement, avant le 1er Octobre 2009 à Liv Robinson (liv.robinson@gmail.com) et à Mariana Neilly (m.neilly@qub.ac.uk). Les communications doivent durer environ 20 minutes, et peuvent être données en Français ou en Anglais.
La journée sera ouverte par Juliette Dor (Université de Liège) et fermée par Ardis Butterfield (University College, Londres).
Un message, un commentaire ?
Pour participer à ce forum, vous devez vous enregistrer au préalable. Merci d’indiquer ci-dessous l’identifiant personnel qui vous a été fourni. Si vous n’êtes pas enregistré, vous devez vous inscrire.
Messages
1. ‘Ryght as it is ymad in Fraunce’ : Traduction(s) poétique(s) entre la France et l’Angleterre, 1350-1550, 27 novembre 2014, 16:40, par Salomeo
assurance santé australie 457
mutuelle pas cher ?
devis mutuelle complémentaire santé toulouse sous carte assurance santé québec car assurance santé voyage etats unis .Nommés une complémentaire santé 70 ans deux mutuelle just ensemble !mutuelle santé banque postale dedans complémentaire santé crédit mutuel .