Panurge
Actualités de la recherche autour de la Renaissance

Accueil > Actualités > Séminaires de recherche > La réception d’Horace à l’âge moderne – V Imitations, traductions et (...)

La réception d’Horace à l’âge moderne – V Imitations, traductions et paraphrases.

M. Magnien et N. Dauvois (Paris 3)

jeudi 16 janvier 2014, par Guillaume Berthon

Se compose donq’ celuy, qui voudra enrichir sa Langue, à l’immitation des meilleurs Aucteurs Grez, et Latins : et à toutes leurs plus grandes vertuz, comme à un certain but, dirrige la pointe de son Style. Car il n’y a point de doute, que la plus grand’ part de l’Artifice ne soit contenue en l’immitation, et tout ainsi que ce feut le plus louable aux Anciens de bien inventer, aussi est ce le plus utile de bien immiter.

 [1]

Horace, dès l’Antiquité, théorisa et pratiqua la poétique de l’imitation qui caractérise l’âge de l’humanisme, invitant à la lecture des anciens (Vos exemplaria Graeca/ nocturna uersate manu, uersate diurna) et revendiquant la nouveauté de sa démarche (Parios ego primus iambos ostendi Latio) − notamment de cette réinvention en latin des rythmes grecs qui caractérise ses Carmina. Or il est également à la Renaissance le poète le plus imité, le plus paraphrasé, le plus traduit aussi peut-être, et comme théoricien et comme poète. C’est ce laboratoire de la réinvention de l’œuvre d’Horace par les néo-latins, mais surtout en « aultre langue » − en italien, en français, en anglais ou en polonais −, c’est cette matrice de la poésie moderne que nous nous proposons d’explorer durant les séances de ce séminaire.

Nous confronterons différentes transpositions et réinventions des Carmina ou des Sermones dans les différentes langues et poétiques européennes. Ce sera l’occasion d’une enquête sur ces divers modes de la réécriture que constituent paraphrases, traductions, imitations, voire parodies.

Programme des séances

Samedi 25 janvier : N. Dauvois : Imitation, paraphrases et traductions à la Renaissance, le cas Horace : état de la question.

Samedi 15 février : A. Rees et M. Residori : L’exemple de Dolce traducteur d’Horace.

Samedi 22 mars (salle 410, Censier) : M. Magnien : Les premières traductions des Epîtres par Fr. Habert (1551) et J. Vignes : L’édition Laporte, traduction et paraphrases des satires.

Samedi 26 avril : Hélène Gautier : Du Bellay et Horace, réécritures et Dimitri Garncarzyk : Les traductions et imitations polonaises d’Horace à la Renaissance.

Samedi 24 mai : Line Cottegnies et Lynn Meskill : L’Horace de Ben Jonson.

Vendredi 20 Juin : Journée d’étude : Horace, un laboratoire poétique : Paraphrases, transpositions, parodies et détournements. Avec la participation de B. Boulanger, S. Braund, G. Comiati, L. Stambul, B. Teyssandier, Pauline Dorio, etc.

Informations pratiques

Dans le cadre du projet ANR/ERHO
La réception d’Horace à l’âge moderne
Séminaire Doctoral 2014
EA 174/ ED 120
Responsables : M. Magnien, N. Dauvois
Salle Max Milner, 17 rue de la Sorbonne, esc. C, 2e étage
De 10h à 12h

Notes

[1Du Bellay, Deffence et Illustration, I, 8.

Répondre à cet article

SPIP | | Plan du site | Suivre la vie du site RSS 2.0
Habillage visuel © Équipe Panurge, à partir de Yves Costiou sous Licence GPL