Panurge
Actualités de la recherche autour de la Renaissance

Accueil > Actualités > Appels à communication > Traduire le mot d’esprit Pour une géographie du rire à la Renaissance (...)

Traduire le mot d’esprit Pour une géographie du rire à la Renaissance (1480-1610)

Colloque international, Clermont-Ferrand 9-11 octobre 2014, Université Blaise Pascal.

jeudi 6 mars 2014, par Blandine Perona

« Facetia », « motto », « Geschwenck », le développement de la facétie en France ne peut être
envisagé sans ces parents européens dont souvent elle s’inspire, et au contact desquels elle se
cherche, s’élabore. Dans les processus de traduction et d’adaptation qui assurent les échanges
littéraires à la Renaissance, la traduction du mot d’esprit, pointe verbale au cœur de la réflexion sur
la facétie et le facétieux, est un observatoire privilégié pour la réception et le développement du
genre en France. Traduire le bon mot d’un texte latin, italien ou allemand, ce défi bien connu des
traducteurs et des traductologues, confronte le conteur de la Renaissance à l’inadéquation
irréductible de deux langues, parfois de deux cultures, et le conduit à proposer les solutions les
plus diverses : trouvaille linguistique, mot à mot, mais aussi, en vertu du statut particulier de la
translation à la Renaissance, réécriture radicale ou omission concertée. Dans leur diversité et leur
inventivité, les solutions de traduction élaborées offrent alors une réflexion implicite sur les codes
de la facétie, tout en révélant les fondements culturels des formes littéraires du rire.

En se situant à l’articulation de la traductologie et de l’histoire littéraire, le colloque
international qui se déroulera à Clermont-Ferrand du 9 au 11 octobre 2014, dans le cadre du
projet FACEF (MSH Clermont-Ferrand) et de l’Atelier XVI e siècle de Paris-Sorbonne, se propose
d’envisager la littérature facétieuse à l’aune de ses enjeux linguistiques et culturels. Il s’agira de
croiser les regards du traducteur, du traductologue et de l’historien de la littérature, afin de
confronter les problèmes linguistiques posés par la traduction du comique verbal aux solutions
spécifiques apportées par les recueils facétieux, et d’en dégager les implications poétiques,
génériques et culturelles au sens large.

La suite de l’appel à communication est en pièce jointe.

Organisation et contact : Nora Viet (Nora.VIETatuniv-bpclermont.fr)

Documents joints

Répondre à cet article

SPIP | | Plan du site | Suivre la vie du site RSS 2.0
Habillage visuel © Équipe Panurge, à partir de Yves Costiou sous Licence GPL